JB's profile一溪云PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
读王勃《仲春郊外》仲春郊外——王勃东园垂柳径,西堰落花津。物色连三月,风光绝四邻。鸟飞村觉曙,鱼戏水知春。初晴山院里,何处染嚣尘。直译:往东园,路边垂柳飘拂,去西岸,渡口落花纷纷;三月里景色连连迭出,郊外四邻掩映在旖旎春景里。(三月,时间;四邻,空间)晨飞的鸟,唤醒酣睡的村落;嬉戏的鱼,感知水暖春归;久阴初晴的山中院落里,哪里会沾染浮尘呢?简析:前六句对仗工整,字字相扣。(东园-西堰,垂-落,柳-花,径-津;物色-风光,连-绝,三月-四邻;鸟-鱼,飞-戏,村-水,觉-知,曙-春。)一、二句白描写实,三、四句写意写虚,而虚中又有实;三月景色连连,从时间上描写固然是虚写,而风景从空间上隔断四邻,恰如摄影般的写实;五、六句拟人手法,春意盎然。最后两句将美景升华到心境,超然物外。永恒的爱恋永恒的爱恋 ---------泰戈尔 我似乎无数次,以无数种形式爱过你, 生生世世年复一年,直到永远。 我炽热的心,一次又一次编制着歌的项链, 作为礼物,以你喜欢的方式戴在你的项上, 生生世世年复一年,直到永远。
我总听到古老的爱情故事, 和痛彻心肺的聚合离散的传说, 当我凝视着洞穿过去,见到光芒浮现的你, 穿着星光般的衣裳,穿越时间的黑夜, 你变成了我永远铭记的映象。
你我顺着泉涌般的洪流来到尘世, 随着时光的流转,心日益倾注着彼此的爱慕。 我们也象百万对恋人一样, 分享着相遇时羞怯的甜蜜, 同流着别离时苦涩的泪水, 古老的爱恋,续演着往复的永恒。
如今爱恋覆着你的足迹,找到了归宿, 将过去和永远,所有日子的爱: 全部喜悦,全部痛苦,一生一世, 还有所有爱的记忆,用所有诗人的歌, 永远汇入一个爱恋向你呈献。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 翻译后找到了一个意译的版本,做了比对,决定还是直译;还请朋友帮忙做了修改,在此表示感谢! 如有疏漏和不妥贴的地方,还望各位赐教。
原文: Unending Love ------------ Rabindranath Tagore
I seem to have loved you in numberless forms, numberless times, In life after life, in age after age forever. My spell-bound heart has made and remade the necklace of songs That you take as a gift, wear round your neck in your many forms In life after life, in age after age forever.
Whenever I hear old chronicles of love, its age-old pain, Its ancient tale of being apart or together, As I stare on and on into the past, in the end you emerge Clad in the light of a pole-star piercing the darkness of time: You become an image of what is remembered forever.
You and I have floated here on the stream that brings from the fount At the heart of time love of one for another. We have played alongside millions of lovers, shared in the same Shy sweetness of meeting, the same distressful tears of farewell - Old love, but in shapes that renew and renew forever.
Today it is heaped at your feet, it has found its end in you, The love of all man's days both past and forever: Universal joy, universal sorrow, universal life, The memories of all loves merging with this one love of ours - And the songs of every poet both past and forever.
徘徊无题
你从遥远的年代走来,
带来千古飘香的陈酿,
给我斟了满满的一杯,
浅尝一口就神魂荡漾,
这可品尝百年的琼浆,
我痛快地一口尽饮,
只为贪百年沉睡的时光。
------------------------------------------------
雨夜翻过了一页 ---------------------访友,遇诗译诗
路徘徊
路分在黄林间 无奈只能择一行 我久久独立 极目远眺 直至那漫野灌木林 彼处亦秀美 兴许更美妙 满目绿如茵 我心已往 同样的风景 晨光静静地洒落 在不曾践踏的落叶上 啊,择此路,待来日 也知条条可暗渡 幽径恐难归 一声叹息 此处年年是 路分在黄林间 我选择了人迹罕至的那一条 以至如此不同的境况 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 上文根据止风轩主的建议,作了更正,仍有不尽如意处,有待朋友指正。 止风轩主的译文很精到,参见评论中。并向朋友止风轩主致谢。 以下参照止风轩主的修改建议作对照翻译,还望见教。
The Road Not Taken 未择之路 by Robert Frost 罗伯特。费罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood, 路分在黄林间 And sorry I could not travel both 无奈只能择一行 And be one traveler, long I stood 我久久独立 And looked down one as far as I could 极目远眺 To where it bent in the undergrowth; 直至那漫野灌木林 Then took the other, as just as fair, 彼处亦秀美 And having perhaps the better claim, 兴许更美妙 Because it was grassy and wanted wear; 满目绿如茵 Though as for that the passing there 我心已往 Had worn them really about the same, 同样的风景 And both that morning equally lay 晨光静静地洒落 In leaves no step had trodden black. 在不曾践踏的落叶上 Oh, I kept the first for another day! 啊,择此路,待来日 Yet knowing how way leads on to way, 也知条条可暗渡 I doubted if I should ever come back. 幽径恐难归 I shall be telling this with a sigh 一声叹息 Somewhere ages and ages hence: 此处年年是 Two roads diverged in a wood, and I— 路分在黄林间 I took the one less traveled by, 我选择了人迹罕至的那一条 And that has made all the difference. 以至如此不同的境况
|
|
|